Скъпи читатели на „Ние ви чуваме”, за ползвателите на жестов език е от особена важност да имат не само достъп до информация, но и до качествен превод на същата. Поради това темата за професията на жестовия преводач е често пъти предмет на дискусии, с оглед професионализма, етиката и точната дефиниция на преводаческите услуги. Такава дискусия е била проведена на 25 май т.г. по време на конференцията „Развитие на жестовия превод за глухи” в Хамбург, Германия. Проектът „Развитие на жестовия превод за глухи” е финансиран от програма Еразъм + и началото му започва още през септември 2015 г. Предвиден е да приключи през август 2018 г., като целите му са да развива преводаческите услуги от глухи преводачи за хора със слухови дефицити в Европа. В проекта партньорски си сътрудничат пет организации – Европейски форум на преводачите на знаков език (EFSLI), Хамбургски университет, Университет за приложни науки (HUMAK),Политехническия институт в Коимбра и Датската национална асоциация на глухите (DDL).

Published in International

Скъпи читатели на „Ние ви чуваме”, преди три години кончината на южноафриканския президент Нелсън Мандела (Nelson Mandela) бе грубо поругана от фалшив жестов превод на словата на държавните глави, уважили мемеориалната служба. Скандалът се разрасна тогава заради неустановената самоличност на мъжа, ръкомахал безсмислено редом до американския президент Барак Обама. Случаят показа и необходимостта от акредитирани жестови преводачи, с лиценз да извършват професионален жестов превод по време на публични мероприятия. Освен всичко, скандалът бе повод за предефиниране и допълване на етичния кодекс на преводачите от знаков език.

Published in Sign Language
Wednesday, 03 February 2016 02:00

Професия: Глух преводач

Глухите хора, които работят като преводачи на жестомимичен език, са в сравнително нова като област професия. Глухите преводачи обикновено се използват като препредаващи преводачи за потребителите със специални езикови потребности, или като преводачи между два различни жестови езика, или между един национален жестов език и международен такъв. Необходимостта от глухи преводачи се разраства, но осигуряването на обучение и образование, специално предназначени за тях, някак си не са в крак с нарастващото им търсене. През последните години в Европа са създадени само няколко програми за обучение на глухи преводачи, научните изследвания в областта е оскъдна, а все още не се разполага с подходящи инструменти за оценяване на уменията на глухите преводачи.

Published in Sign Language
Wednesday, 05 January 2011 02:00

Жестовият език в медиите

Жестовият език като комуникационно средство е предпочитан за общуване предимно от хора с тотална слухова загуба, определящи себе си като "глухи". Обратната връзка със света на звуците за тях е приемливо да става с езика, който разбират, тъй като за мнозина от тях писмената реч е трудна за четене. Това обстоятелство наложи превеждането на медийни продукти посредством жестови преводачи на малкия екран. От една страна, този акт е уважение към хората, за които жестовият език е единственият начин за достъп до информация. От друга страна обаче за тези, които не го познават и нямат нужда от него, появата му на телевизионния екран е натрапване, което приемат като нарушение на правата им. От трета страна, по чисто технически причини жестовият превод в тв предавания е ситуиран на малък екран, което възпрепятства разчитането на устните на жестовия преводач от по-голямо разстояние от екрана. Това повдига един важен въпрос: има ли място жестовият език в тв предавания и къде точно е то?