Tuesday, 11 October 2016 03:00

Отзвук за жестовия език

Скъпи читатели на „Ние ви чуваме”,  на 28.09.2016 г. в Брюксел бе проведена международната конференция "Многоезичие и равни права: ролята на жестовите езици". В края ѝ всички депутати в Европейския парламент подписаха в пленарната зала Резолюцията за жестовия език и професионалния жестов превод. Предстои внасянето на тази Резолюция от депутат Хелга Стивънс пред ЕП по-късно тази година. Това събужда надежди, че пълното признаване  на езика на знаците във всички страни-членки на ЕС е напълно възможна реалност, която може да доведе до ревизии на съществуващите национални и регионални практики и законодателства. Това е и призивът, съдържащ се в Резолюцията.

Published in International

Скъпи приятели, много от вас може би знаят, че програмата Еразъм е програма на ЕС за обмен на студенти, която насърчава всички видове образование, обучение и спорт за младежи, и е създадена още през 1987 г. Както подсказва и името на програмата (Erasmus – European Region Action Scheme for the Mobility of University Students), акцентът е върху студентската мобилност. Еразъм +  обаче е сравнително млада (от 2014 г.) и комбинира всички схеми за образование и обучение за младежи. Проект на тази програма, разработен специално за младежи с увреден слух, които да се обучават за жестови преводачи, стартира от септември миналата година и се нарича „Развитие на професията глух преводач”. В тази публикация ви запознах с програмата Еразъм, а сега бих искала да ви представя две вдъхновителки от проекта на програма Еразъм +, с които имах удоволствието да разговарям онлайн.

Published in Interview

По време на Осма национална научно-техническа конференция за рехабилитация на деца с увреден слух "Ти чуваш", проф. Цанка Попзлатева от Факултета по начална и предучилищна педагогика към СУ „Св. Климент Охридски” презентира изключително интересната тема за знаковия билингвизъм. Какво представлява той и каква е ролята му в образованието на децата със слухови дефицити?

Published in Sign Language
Wednesday, 03 February 2016 02:00

Професия: Глух преводач

Глухите хора, които работят като преводачи на жестомимичен език, са в сравнително нова като област професия. Глухите преводачи обикновено се използват като препредаващи преводачи за потребителите със специални езикови потребности, или като преводачи между два различни жестови езика, или между един национален жестов език и международен такъв. Необходимостта от глухи преводачи се разраства, но осигуряването на обучение и образование, специално предназначени за тях, някак си не са в крак с нарастващото им търсене. През последните години в Европа са създадени само няколко програми за обучение на глухи преводачи, научните изследвания в областта е оскъдна, а все още не се разполага с подходящи инструменти за оценяване на уменията на глухите преводачи.

Published in Sign Language

Скъпи читатели на  „Ние ви чуваме”, мнозина от вас се интересуват от тематиката, свързана с жестовия език, неговото официално признаване, въвеждането му като приобщаващо средство в образованието на глухи, и още много други въпроси, свързани със знаковата комуникация. У нас, както и в много други държави, жестовият език все още не е официално признат. Но безспорно е необходим за образованието на децата без слух. Така смята Колин Алън, президент на Светованата федерация на глухите.

Published in Sign Language

Езикът на знаците (или жестовият език) е предпочитано средство за комуникация от хора без слух, но за него се знае много малко сред широката общественост. На кого е нужен жестовият език? Какво е той, на какви правила се подчинява? Универсален ли е? На този и още много други въпроси се постарах да отговоря според опита и наблюденията си. Въпросите ми бяха зададени от човек, желаещ да надникне в света на Тишината и да се осведоми как общуват хората без слух, и защо не всички от тях използват езика на знаците. Радващо е, че все повече стават тези, които имат желание да внесат повече яснота в някои свои разбирания по тези въпроси. Интервюто бе проведено по скайп на 29.07.2013 г., и го публикувам без съкращения. Казаното тогава е валидно и днес.

Published in Sign Language

През 2012 г. в. „Гардиън” публикува материал на Чарли Суинбърн, посветен на проблематичния достъп на родители на деца със слухова загуба до знаковия език в Англия, курсовете по който са непосилни финансово за много двойки, а това ги ощетява в комуникацията с децата им. Въпреки задната дата, темата все още е актуална. Суинбърн е журналист на свободна практика и сценарист. Идва от семейство с двама глухи родители и самият той е частично глух. Пише за Гардиън и ББС Онлайн по въпроси, свързани с културата на глухите. Настоящата му статия е плод и на личния му опит, тъй като Чарли е баща на две деца, също със слухови дефицити. Написал е много драматични истории, преведени на жестов език и адаптирани за телевизионни предавания. Главен редактор е и на новинарския сайт „Куцото пиле”.

Published in Parents and children

Скъпи читатели, продължаваме темата с втората част на становището от проф. Цанка Попзлатева. В предишната ни публикация "Българският знаков език" бе разгледана значимостта на знаковия език в обучението на деца без слух. В тази ще научите повече за жестовия език като сложна лингвистична система със свои правила и граматически закономерности. Какво е знаков билингвизъм и къде е мястото му в културната идентичност на глухите хора, четете в материала ни днес.

 

Published in Sign Language
Tuesday, 21 January 2014 02:00

Българският знаков език

Скъпи приятели и читатели на сайта, за езика на знаците сме писали и преди. Като уникална знакова система, която използват хората със слухова загуба, а напоследък и все повече чуващи, интересът към него не намалява. Според множество мнения, в България причината да няма законово приет официален български знаков език (BgSL) по примера на други държави е, че жестовият език на глухите хора у нас няма статута на стабилна система, чиито носители и потребители да са всички със слухова загуба. Днес ви представям гледната точка на проф. д-р Цанка Попзлатева, преподавател във ФНПП към СУ „Св. Климент Охридски”, по темата за българския знаков език.

Published in Sign Language
Wednesday, 05 January 2011 02:00

Жестовият език в медиите

Жестовият език като комуникационно средство е предпочитан за общуване предимно от хора с тотална слухова загуба, определящи себе си като "глухи". Обратната връзка със света на звуците за тях е приемливо да става с езика, който разбират, тъй като за мнозина от тях писмената реч е трудна за четене. Това обстоятелство наложи превеждането на медийни продукти посредством жестови преводачи на малкия екран. От една страна, този акт е уважение към хората, за които жестовият език е единственият начин за достъп до информация. От друга страна обаче за тези, които не го познават и нямат нужда от него, появата му на телевизионния екран е натрапване, което приемат като нарушение на правата им. От трета страна, по чисто технически причини жестовият превод в тв предавания е ситуиран на малък екран, което възпрепятства разчитането на устните на жестовия преводач от по-голямо разстояние от екрана. Това повдига един важен въпрос: има ли място жестовият език в тв предавания и къде точно е то?

Page 3 of 4