След последното писмо от задочната кореспонденция с програмния директор на БНТ Севда Шишманова, с която екипът ни бе в диалог по въпросите за субтитрирането, последва леко обезпокоително затишие. Читателите на сайта са в течение на насоките, в които се развиваше диалогът.

В началото на тази година предаването за хора с увреден слух бе с временно прекратено излъчване. То обаче – както видяхме – се е оказало необходимият времеви отрязък, в който да се случат желаните реформи  – появата на субтитри в Специализираното предаване за хора с увреден слух, вместо жестомимичен превод в ефир, както бе до момента.

В „Жестовия език в медиите” изразихме позиция, че жестомимичният превод не е подходящ за медийни продукции.  Силно се надявахме, че тя ще бъде разбрана не в контекста на цялостно негативно отношение към жестовия език, а единствено към употребата му за телевизионни предавания.

Радващо е да видиш как обогатяващите диалози на работещи в дадена насока страни дават резултати – сигурно доказателство не само за взаимна чуваемост, но и като потвърждение, че у нас нещата наистина се случват тогава, когато са налице добра воля, взаимно желание и диалогичност.

Във връзка с въведените субтитри „Ние Ви чуваме” изказва искрена благодарност към г-жа Вяра Анкова, генерален директор на Българската национална телевизия, програмният директор г-жа Севда Шишманова и екипа на Специализираното предаване за хора с увреден слух.

Христина Чопарова

изображение: SA Hearing Institute