Скъпи приятели, днес на личната ми поща пристигна дългоочакваният отговор от г-жа Севда Шишманова, програмен директор на БНТ, по въпросите за субтитрирането.  В ответ на запитването ни относно проблемите и предложенията по тези въпроси,  чрез обратната връзка поставяме началото на една ползотворна и – надявам се – удовлетворяваща за всички комуникация. Г-жа Шишманова повдигна завесата и на проблеми от технически характер, с които не бяхме запознати. Публикувам отговора ú без съкращения.

ДО

Г-ЖА ХРИСТИНА ЧОПАРОВА

Уважаема госпожо Чопарова,

Във връзка с Ваше писмо до БНТ с вх. № 1664/23.08.2010 г. Ви уведомявам за следното:

Въпросите, които поставяте, са от първостепенна важност за всяка обществена телевизия и в този смисъл екипът ни полага усилия за тяхното постепенно решаване. За да бъдем коректни по отношение на фактите, бих искала да Ви уверя, че БНТ е телевизията с най-голям процент субтитрирани чужди програми като тенденцията е за още по-голямо увеличение в съответствие с техническите възможности. Нещо повече, всяка седмица “телефонът на зрителя” е пълен с протести на граждани, които твърдят, че не могат да четат субтитрите и че техните права също са нарушени. В архивите се пазят и десетки официални писма в същия дух. Както сама посочвате, този проблем може да бъде окончателно решен едва след цифровизацията, когато ще бъде възможен избора на субтитри или дублаж на български език.

Съвсем права сте, че би било добре част от предаванията също да се субтитрират. Това обаче е възможно само при записани предавания или повторения, тъй като субтитриране “на живо” не съществува. Понякога, в киносалоните например, субтитрьорът “избива” субтитрите на живо. Това означава, че ръчно подава команда за показване и скриване на съответния надпис, но всички тези надписи/субтитри са предварително подготвени и качени на компютъра, т.е. един разговор в студио не може да бъде субтитриран. Това, което наричате текст на принципа на “аутокюто”, представлява движещ се текст или надписи. Те могат да бъдат правени “на живо”, но могат да дадат само най-общата информация: тема, участници, изводи и т.н. Пълноценното предаване на разговора по този начин също не е възможно.

Надявам се, че постепенно ще успеем да изпълним голяма част от вашите предложения. Ще ни бъдете особено полезни, ако посочите конкретни заглавия и рубрики, които според вас трябва да бъдат субтитрирани.

14.09.2010 г.                                                    

 Христина Чопарова

изображение: интернет