Представете си стадион, пълен с хора. Сцена, кабели, прожектори. Огромен екран, чрез който малките детайли да бъдат достатъчно големи и видими от всички. Музикални вибрации наелектризират въздуха. По сцената дивее Мерилин Менсън. Или Метод Мен. Лее се рап, движенията са бързи, насечени. Думите са като скоропоговорка – такъв е речитативния ритъм.

Сега си представете, че отпред, съвсем близо до подиума, е застанало едно въодушевено момиче, което изглежда като заклета фенка, ощастливена да бъде толкова близо до любимците си – рапира и с ентусиазъм повтаря движенията на пеещите звезди. Нищо не е такова, каквото изглежда, разбира се. Това е Холи. Тя е… жестов преводач.

Да, няма грешка. Жестов преводач на рап-концерти. Човек не предполага на такива мероприятия да има нечуващи хора, още по-малко – и преводач за тях. Но ако преди е нямало, наличието на един толкова ритмично и достоверно рисуващ музиката помощник със сигурност ще върне на стадионите всички онези хора със слухова загуба, които дотогава са гледали на концертите като на място, където не им е мястото.

За да превежда максимално точно, Холи Маниати се подготвя повече от сериозно – гледа видеозаписи, за да улови ритмиката на движенията, следи дори диалектите, понеже една и съща дума може да има различни значения в различните градове. Преводачаката се интересува даже от политическите пристрастия на музикантите, понеже в речитатива и текстовете им е вложена много емоция, която може да има или неутрален, или друг оттенък. Хип-хопът е силно импровизаторски стил и дори внимателните проучвания не винаги гарантират, че това, което ще с случи на живо, ще е същото като при подготовката и репетициите. Холи обаче твърди, че „по някаква причина мозъкът ú се набира в ритъма на хип- хопа и е в състояние да преобразува езика му в жестов много бързо”.

И това далеч не е всичко. За Холи е много важно да представи песента и личността на изпълнителя пред нечуващите фенове максимално точно. В езика на жестовете, както и във всеки друг език, има вулгарна лексика и псувни. Рапът е динамична музика. Често дори цинична. Холи не цензурира жестовите си преводи, за което често я критикуват всички, освен тези, за които превежда. И не може да е другояче, защото като преводач тя има моралното задължение да не смекчава или изопачава онова, което превежда. Както тя самата казва, глухите хора имат правото сами да решават дали определени слова ги обиждат или не, но тя самата не може да си позволи да им отнеме възможността сами да избират и определят впечатленията си. В крайна сметка, думите са си на пеещите, нейната работа е единствено да ги превежда жестово.

Коя е Холи Маниати? Тя е от Нюпорт, щат Върмонт в САЩ. Като дете я привличали езиците и тъй като намира жестовият език за интересен и обогатяващ, решила да го овладее чрез двугодишен курс в Рочестърския технологичен институт. И един ден, неочаквано в агенцията за преводи, където работела, постъпила поръчка за концерт на Мерилин Менсън. Никой от колегите ú не бил навит да се ангажира с такова нещо, но на Холи се сторило предизвикателство, заради самото шоуто на Менсън, което превръща концертите му в зрелищни спектакли. И този опит е достатъчен, за да ú инжектира ентусиазъм да превежда и на други мероприятия. Трудно е, но много удовлетворяващо, особено когато след края на концертите Холи получава от нечуващите зрители уверения, че ако до момента не са знаели защо хората толкова харесват рап, вече са разбрали, благодарение на нея.

Чудесно е, че съществуват музикални фестивали като Bonnaroo, които предлагат комплекс от услуги за хора с най-различни физически затруднения. Холи е част от тази помощ на фестивала и превежда, независимо дали в публиката ще има само няколко души, нуждаещи се от преводаческите ú умения. Колкото и малък да е техният брой, организаторите са им предоставили възможност да съпреживеят вълненията наравно с тези, които чуват. Човещинка.

Разбира се, Холи не е единствената преводачка от знаков език, нито е първата, която превежда на концерти, но със сигурност е най-популярната. В следващ пост ще ви разкажа за Козет Амадор, която от 22 години се занимава с жестов превод на концерти- от Грийн Дей до Рийба Макинтайър и обучава студенти за концертни жестови преводачи.

Христина Чопарова

Фото: Tortuga Music Festival,Portland Press Herald